La revista CuCo, Cuadernos de cómic es una de las publicaciones académica más relevantes de nuestro territorio. Se fundó en 2013 y está dedicada a investigar sobre el cómic como elemento cultural. Todo esto se realiza desde una perspectiva multidisciplinar y muy solvente, sin duda. Por esta razón, creemos que es importante informar de los números que van publicando paulatinamente.

Portada CuCo_nº19

En este mes han publicado el último número correspondiente al año 2022. Hablamos del número 19 de esta revista centrado en la temática de las migraciones. De hecho, María Porras, investigadora de la Universidad Complutense de Madrid, nos habla en la introducción de este número, sobre el concepto de la migración relacionada con el noveno arte. Este acercamiento, como indica ella, se aproxima a la experiencia de los migrantes desde diferentes perspectivas y con enfoques de género variados.

En este número encontraremos el artículo de Andrea Aramburu “Gestos de utopía queer” donde se entrelaza la visión de la artista Taís Koshino en su obra Aínda ontem. La autora, como ciudadana japonesa-brasileira, aporta una visión al mundo queer a través de una narración experimental. Aramburu indica, al respecto, lo siguiente: “Sobre la base de esta interacción entre contenido y forma, sostengo que el cómic expresa un gesto interseccional que piensa lo queer desde una perspectiva de género y de raza, y que sienta las bases para un futuro atado de manera doble y entrelazada al pasado: por un lado, a nivel de contenido, a los recuerdos queer vividos por la pareja; por otro, a nivel formal, al pasado de la diáspora japonesa brasileña.”

Miguel Sanz, por otro lado, habla de “Un viaje de ida y vuelta a La avenida Dropsie”. El concepto de migración de este investigador está en dos aspectos. En primer lugar, el la aparición en el cómic de diversas poblaciones migrantes en los Estados Unidos de América, así como en el propio proceso de traducción que, al fin y al cabo, también es una migración cultural. Tras su análisis, Sanz llega a la siguiente conclusión: “Tal vez haya llegado el momento de plantearse una retraducción de esta y otras novelas gráficas de Eisner. Y quizá La avenida Dropsie editada por Norma pueda leerse como un ejemplo ilustrativo de los viajes transformativos que viven los cómics en traducción.”

En tercer lugar, Laura Rodríguez escribe el artículo “Dosis de tinta y color: Migración, salud y Medicina Gráfica antes y después de la Pandemia de la Covid-19”. Esta investigadora se adentra en el mundo del cómic sanitario. Es decir en la creación de medicina gráfica. Este elemento cultural ha tenido importancia como herramienta educativa y social. En este mismo sentido, Rodríguez afirma: “En este contexto de pandemia mundial, nuevas creaciones dentro de la medicina gráfica estadounidense y española—dos de los países con una mayor producción de estas obras—han llevado más allá de las fronteras físicas y digitales su papel como instrumento esencial para educar en salud, compartir la vivencia de la enfermedad y denunciar las desigualdades en materia sanitaria en ambos países con el fin de continuar construyendo una sanidad más humana, accesible y disponible para todos por igual.”

En último lugar, María Porras habla de la “Recepción de la narrativa gráfica contemporánea en el mercado editorial estadounidense”. Para ello, se centra en estudiar la recepción que la crítica especializada y la crítica de los lectores hizo a una antología titulada Spanish Fever, publicada en el año 2016. La importancia de esta antología le lleva a la autora a afirmar lo siguiente: “Quizá sea exagerado afirmar que Spanish Fever  supuso un antes y un después en la recepción de autores españoles en Estados Unidos, si bien es menos aventurado deducir que simboliza un cambio de paradigma en dos tendencias a ambos lados del Atlántico que confluyen con la globalización: por una parte, el afianzamiento de la novela gráfica en España y su reconocimiento casi simultáneo fuera de sus fronteras, por  otra,  el  interés  del  mercado  estadounidense  por  publicar  voces  internacionales.”

Por último, en el apartado de Crítica, Martín Alejandro realiza una sugerente crítica de un interesante libro que, quizás, debería ser traducido al español: Bandits, Misfits, and Superheroes. Whiteness and Its Borderlands in American Comics and Graphic Novels escrito por Joseph Benson y Doug Singsen (Universidad de Wisconsin-Parkside).

No dejéis pasar esta oportunidad de leer un conjunto de trabajos muy interesantes y oportunos.

Por Juan R. Coca